Евангелие от Марии (Papyrus Rylands 463)


Греческий текст гностического Евангелия от Марии сохранился в двух вариантах: в Papyrus Rylands 463 (II в.) и в Papyrus Oxyrhynchus 3525 (III в.). Существует также поздний перевод (V в.) Евангелия от Марии на саидское наречие коптского языка в Papyrus Berolinensis 8502 (BG [1]-19,5). Евангелие от Марии в Papyrus Rylands 463 занимает страницы 21-22 и соответствует окончанию коптского текста (BG 17,5-21; 18,5-19,5), а Евангелие от Марии в Papyrus Oxyrhynchus 3525 соответствует началу коптского текста (BG 9,1-10.14). Греческий текст Евангелия от Марии (Papyrus Rylands 463) был издан давно: Roberts, C.H., ed. Catalogue of the Greek and Latin Papyri in the John Rylands Library. Vol. 3. Manchester, 1938. Современное издание греческого текста: Четверухин А.С., Сочинения гностиков в Берлинском коптском папирусе 8502, - СПб.: Алетейя, 2004. Евангелие от Марии (Papyrus Rylands 463) переводилось на английский (Andrew Bernhard), немецкий (Carl Schmidt, Walter Till) и русский (Е.Б. Новиков) языки. Все переводы (кроме, возможно, перевода Вальтера Тилля) являются неточными, а русский перевод Е.Б. Новикова, опубликованный А.С. Четверухиным (Четверухин, 2004, 99), представляется просто неудовлетворительным. Поэтому мы сочли необходимым предварить наш перевод греческим текстом Евангелия от Марии (Papyrus Rylands 463), чтобы любой желающий мог обратиться непосредственно к реконструированному греческому тексту для прояснения наиболее сложных для понимания мест.


Ευαγγελιον κατα Μαριαμ (Papyrus Rylands 463)


το λοιπον δρομου και[ρου] χρονου αιωνος αναπαυσιν

ε[ν] σιγη· ταυτ[α] ειπουσα η Μαριαμμη εσιωπησε[ν] ως του σωτηρος

μεχρι ωδε ειρηκοτος Ανδρεας λεγε[ι α]δελφοι τι υμειν δοκει πε[ρ]ι

των {περι των} λαληθεντων εγω μεν γαρ ου πιστευω ταυτ[ε]α τ[ο]ν

σ[ω]τηρα ειρηκεναι· εδοκει γ[αρ ετε]ρογνωμονειν τη εκ[ε]ειν[ου εν]νοια

περι τοιουτ[ω]ν πρα[γμα]των εξεταζομενος ο σω[τηρ] λαθρα γυν[α]ικι

ελαλει και <ου> φ[α]νερως ινα παντες ακουσα[ιμεν τι α]ξιολογωτερον

α[·]ων… του σωτηρος Λευε[ι]ς

λεγει Πετρω Πετρε α[ει] σο[ι] το οργιλον· παρακειται και αρτι

ουτως συνζητει[ς] τη γυναικι ως αντικειμενος αυτη ει ο σωτη[ρ]

αξιαν αυτην ηγησατο συ τις ει εξουθενων αυτην παντως γαρ εκεινος

ειδως αυτην ασφ[αλ]ω[ς] ηγαπησεν μαλλ[ο]ν αισχυ(ν)θω[με]ν και

ενδυσαμενο[ι] τον τ[ελειο]ν αν(θρωπ)ον εκεινο το προστα[χ]θ[εν η]μειν

π[ο]ιησωμεν κηρυσ{ε}σ[ειν το] ευαγγ[ε]λιον μηδεν ο[ρ]ιζοντ[ες μ]ηδε

νομοθετ[ο]υντες ως ειπ[εν ο] σωτηρ [ταυ]τα ειπων ο Λευ[εις με]ν

απ[ελθων] ηρχεν κη[ρυσσειν το ευαγγελι]ον [κατα Μαριαμ]


Евангелие от Марии (Papyrus Rylands 463)


«…Отныне в течение периода времени века покой в безмолвии». Сказав так, Мария замолчала. После того, как Спаситель изрек это, Андрей говорит: «Братья, что вы думаете о сказанном? Не верю я, что Спаситель мог произнести такое, ибо считаю, что это противоречит Его толкованию данных вопросов». Спаситель сокровенно и не во всеуслышание говорил женщине, чтобы все слушали более достойное… Спасителя. Левий возражает Петру: «Петр, вечно ты гневаешься: вот и теперь рассуждаешь ты так о женщине как противящийся ей. Раз уж Спаситель счел ее достойной, ты кто такой, чтобы отвергать ее? Действительно, прекрасно зная ее, Он предпочел ее остальным. Устыдимся и, облекшись в совершенного человека, что предписано нам, то исполним: возвестим Евангелие, не устанавливая запретов и законов, как велел Спаситель». Сказав это, Левий ушел и начал проповедовать Евангелие [от Марии].


Перевод Евангелия от Марии (Papyrus Rylands 463) с греческого выполнил Е.В. Родин по изданию: Четверухин А.С., Сочинения гностиков в Берлинском коптском папирусе 8502, - СПб.: Алетейя, 2004. – С. 98-99.


подогрев передних сидений